巧用案例,加强口译技能训练——外国语学院开展“德语口译”期中教学检查研讨课
发布时间:2019-11-14 12:20:12      作者:钟敏华  审核:袁鑫  来源:外国语学院      点击:
  11月13日下午,外国语学院德法系在国际楼406口译实训室开展了2016级德语专业课程“德语口译”的研讨课,主讲老师为沈娉,学校督导员王玉芝,德法系主任周昳旸以及德法系全体老师参加了本次研讨课。
  本次课程主题为“如何在短时间内准确得体地复述另一个人的话”。课程开始,沈娉给学生讲述本节课的主题和重点内容,播放了一段在正式场合现场翻译视频,包括中国、葡萄牙、西班牙三国的翻译人员的同声传译。沈娉指出了视频中出现的口译中尴尬的情况,重点详细讲解各国人员是如何进行得体翻译的技巧。她给学生讲解现场翻译以及做笔录时的应用技巧和注意事项,并给学生提供了三段口译素材,让学生进行现场练习并进行点评。沈娉全程用德语进行讲学,以比较轻松的方式引导学生进入课堂学习,在重难点部分适当增加讲解,方便学生理解,课程设计流畅紧凑,教学效果良好。
  课后,参加听课的老师们在第二教学楼201室举行了研讨会,会议由周昳旸主持。研讨会采用“还原—点评—重构”三个环节展开评课。老师们对沈娉的教学过程和教学方法进行了分析,并对该课程教学过程进行了点评,同时也总结了课程教学设计中的不足之处。老师们一致认为,沈娉作为一名新老师,课堂设置完整,课堂教学手段丰富,备课充分,在素材挑选上难度适中,而且切合本次课程的主题,学生配合度高,课堂氛围良好,是值得肯定的。同时也指出,由于本门课程为口译课程,信息量比较大,可以在课前适当提供一些相关的翻译材料,如词汇、相关的文化背景等,加强知识的串联,这样在课堂上就可以适当缩短对词汇的解释,学生对口译的材料也可以有一定的了解,加强学生口译技巧的运用;另外,在学生互动上,可以再积极一些,这样教学效果会更好。周昳旸对本次研讨进行了总结,并和大家一起对本次课程进行了教学重构,提出了很多宝贵的意见。
\
沈娉主讲
\
研讨会现场
分享到:
XML 地图 | Sitemap 地图